È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

FIORI DI PENSIERO: poesie, racconti, riflessioni... Fiori di Pensiero è nato per permettere agli autori dilettanti di pubblicare le loro emozioni principalmente con la parola scritta, ma anche con immagini e suoni, usando il supporto più moderna che esista: Internet. La poesia è la principale rubrica del forum, ma trovano posto adeguato anche racconti, pensieri, riflessioni, dediche, lettere e tutto ciò che il cuore può dettare ed il pensiero esprimere.

Il fiore che oggi sorride

  • Messaggi
  • OFFLINE
    area87
    Post: 121
    Post: 69
    Registrato il: 03/03/2005
    Sesso: Maschile
    00 04/02/2008 13:43
    Il fiore che oggi sorride
    domani morirà
    ciò che desideriamo
    durevole ci tenta e va
    via. Che cosa e' la gioia
    del mondo? Un lampo che irride
    alla notte, breve come la propria
    luce.

    La virtù come e' fragile
    l'amicizia come e' rara
    l'amore ci da' una povera
    felicità in cambio di orgoglio
    e pena. Ma noi, benché cadano
    subito, alla loro gioia sopravviviamo
    e a tutto quello che diciamo
    nostro.

    Mentre i cieli sono azzurri e
    di luce, mentre i fiori sono lieti
    mentre gli occhi che prima
    di sera cambieranno fanno sereno
    il giorno, mentre ancora camminano
    calme le ore, sogna tu, e dal tuo
    sonno svegliati poi, per
    piangere.
  • OFFLINE
    Cobite
    Post: 20.049
    Post: 18.502
    Registrato il: 26/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 06/02/2008 09:08

    La forma scelta, ormai lo sai, secondo me penalizza la poesia che altrimenti distribuita sarebbe ben più comprensibile in lettura a voce.

    "mentre gli occhi che prima
    di sera cambieranno fanno sereno
    il giorno
    ,...."

    [SM=x142894] Davvero questo passaggio mi suona impossibile da leggere. Forse c'è una svista?
    Ciao
    [SM=x142848] Giancarlo






    ...

    - Siamo prigionieri di una piccolissima bolla d'infinito, solo la mente nella sua poetica follia può illudersi di fuggire.- (Cobite)
  • OFFLINE
    ELIPIOVEX
    Post: 18.706
    Post: 2.386
    Registrato il: 23/11/2005
    Sesso: Femminile
    00 06/02/2008 21:19
    Anche se è un lampo, l'importante è saperlo catturare e conservare nel nostro cuore. [SM=x142887]
  • OFFLINE
    area87
    Post: 121
    Post: 69
    Registrato il: 03/03/2005
    Sesso: Maschile
    00 07/02/2008 09:10
    Re:
    Cobite, 06/02/2008 9.08:


    La forma scelta, ormai lo sai, secondo me penalizza la poesia che altrimenti distribuita sarebbe ben più comprensibile in lettura a voce.

    "mentre gli occhi che prima
    di sera cambieranno fanno sereno
    il giorno
    ,...."

    [SM=x142894] Davvero questo passaggio mi suona impossibile da leggere. Forse c'è una svista?
    Ciao
    [SM=x142848] Giancarlo








    Prima avevo un dubbio, quasi un nonnulla nella mente, come un piccolo granello di sabbia, avevo quasi l'impressione che ogni commento fosse la trasposizione in lettere di un ego esagerato, la rappresentazione dattilografica di una voglia di apparire.
    Trovo noioso il fatto di ricevere commenti solo per il gusto di evidenziarsi.
    Devo dire però, a malincuore, che tu hai dato una sostegno in più alle mie idee.
    La poesia che ho scritto sopra non è mia, ma di Percy Bysshe Shelley, tradotta da Giuseppe Conte, che, per chi non lo conoscesse, è un poeta, scrittore, saggista e traduttore, cioè non è uno che nato ieri.
    Quindi alla luce di queste rivelazioni vorrei riflettere sul tuo commento. Penso che tu non creda veramente a quello che hai scritto, perché ognuno si accorgerebbe della grandezza di quella poesia (e, a dire il vero, mi ha stupito che nessuno mi abbia accusato di plagio), perciò devo dedurre che stato solo un modo per apparire grande agli occhi degli altri.
    E' per questo che molto tempo fa ho smesso di scrivere su questo forum, perché la maggior parte dei commenti non mi erano utili per crescere, ma erano solo l'occasione per altri di dare sfoggio della loro conoscenza.
    Ora tutti quanti potete fare muro contro di me e dire che sono un bugiardo ed ingannatore, oppure aprire una piccola riflessione in voi stessi.
    Vi saluto cari compagni di penna e mi dispiace avervi recato qualche fastidio, ma lo sentivo necessario. Mi scuso ancora.
  • OFFLINE
    Cobite
    Post: 20.070
    Post: 18.523
    Registrato il: 26/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 07/02/2008 10:51
    E' noto che le poesie tradotte perdono di molto in relazione al fatto che la lingua è diversa e al fatto che magari chi le traduce lo fa male e di cialtronaggini nelle traduzioni in giro ne ho viste molte (ad esempio alcune traduzione dei poeti maledetti francesi)
    E' anche risaputo che a me non piace tutto di qualcuno solo perché ha un nome famoso e parlo anche di poeti famosissimi come Giovani Pascoli, Eugenio Montale, Manzoni, Hikmet e tanti altri. Questo per il semplice fatto che non tutti i loro scritti, secondo me, sono davvero dei capolavori! Anche loro hanno commesso le loro sviste ed i loro esperimenti che, sempre secondo il mio parere, non sono tutti riusciti.

    Ma arrivando al tuo tentativo di ridicolizzare il forum e chi vi partecipa. Devo notare che hai dimostrato solo la genuinità dei forum, il quale non è commentato dei critici “sa tutto” ma, e questo è ben chiaro dalla scritta che appare in alto nel sito di Fiori di pensiero, dai poeti dilettanti.

    Dilettanti sì, ma stupidi come ci credi tu penso proprio di no!

    Vediamo la “prova” della, in questo caso mia, incompetenza ed arroganza di rispondere per fami vedere.

    Qui sotto riporto la poesia originale di Percy Bysshe Shelley e confrontiamola con la traduzione postata da te.


    "The Flower That Smiles Today"
    by Percy Bysshe Shelley

    The flower that smiles today
    Tomorrow dies;
    All that we wish to stay
    Tempts and then flies;
    What is this world's delight?
    Lightning, that mocks the night,
    Brief even as bright.—

    Virtue, how frail it is!--
    Friendship, how rare!--
    Love, how it sells poor bliss
    For proud despair!
    But these though they soon fall,
    Survive their joy, and all
    Which ours we call.--

    Whilst skies are blue and bright,
    Whilst flowers are gay,
    Whilst eyes that change ere night
    Make glad the day;

    Whilst yet the calm hours creep,
    Dream thou - and from thy sleep
    Then wake to weep.

    www.rjgeib.com/thoughts/candle/flower.html



    Come si può agevolmente osservare la forma della poesia originale è totalmente diversa da quella che hai postata tu!!!
    Nella traduzione la poesia è stata totalmente stravolta nel suo ritmo e canto. I versi sono stati alterati in modo barbaro, i ritorni a capo stravolti e pezzi di verso precedente è finito su quello successivo!!!
    Nell’originale si fa anche l’uso particolare dei trattini che nella traduzione sono spariti.
    Che terribile macello!! [SM=x142894]
    Certo che davanti a questa traduzione Percy Bysshe Shelley si starà rigirando nella tomba!!!


    Vediamo ora il verso che ho segnalato.


    Originale:

    Whilst eyes that change ere night
    Make glad the day;


    Traduzione da te portata:

    mentre gli occhi che prima
    di sera cambieranno fanno sereno
    il giorno,




    Be’ conosco poco l’inglese ma non così poco da non capire che quella che è stata fatta non è una traduzione poetica e neppure una traduzione decente, indipendentemente da chi l'ha fatta!!! [SM=x142859] [SM=x142859] [SM=x142859]

    [SM=x142897]
    Giancarlo


    [Modificato da Cobite 07/02/2008 10:57]


    ...

    - Siamo prigionieri di una piccolissima bolla d'infinito, solo la mente nella sua poetica follia può illudersi di fuggire.- (Cobite)
  • OFFLINE
    area87
    Post: 122
    Post: 70
    Registrato il: 03/03/2005
    Sesso: Maschile
    00 07/02/2008 11:23
    Re:
    Cobite, 07/02/2008 10.51:

    E' noto che le poesie tradotte perdono di molto in relazione al fatto che la lingua è diversa e al fatto che magari chi le traduce lo fa male e di cialtronaggini nelle traduzioni in giro ne ho viste molte (ad esempio alcune traduzione dei poeti maledetti francesi)
    E' anche risaputo che a me non piace tutto di qualcuno solo perché ha un nome famoso e parlo anche di poeti famosissimi come Giovani Pascoli, Eugenio Montale, Manzoni, Hikmet e tanti altri. Questo per il semplice fatto che non tutti i loro scritti, secondo me, sono davvero dei capolavori! Anche loro hanno commesso le loro sviste ed i loro esperimenti che, sempre secondo il mio parere, non sono tutti riusciti.

    Ma arrivando al tuo tentativo di ridicolizzare il forum e chi vi partecipa. Devo notare che hai dimostrato solo la genuinità dei forum, il quale non è commentato dei critici “sa tutto” ma, e questo è ben chiaro dalla scritta che appare in alto nel sito di Fiori di pensiero, dai poeti dilettanti.

    Dilettanti sì, ma stupidi come ci credi tu penso proprio di no!

    Vediamo la “prova” della, in questo caso mia, incompetenza ed arroganza di rispondere per fami vedere.

    Qui sotto riporto la poesia originale di Percy Bysshe Shelley e confrontiamola con la traduzione postata da te.


    "The Flower That Smiles Today"
    by Percy Bysshe Shelley

    The flower that smiles today
    Tomorrow dies;
    All that we wish to stay
    Tempts and then flies;
    What is this world's delight?
    Lightning, that mocks the night,
    Brief even as bright.—

    Virtue, how frail it is!--
    Friendship, how rare!--
    Love, how it sells poor bliss
    For proud despair!
    But these though they soon fall,
    Survive their joy, and all
    Which ours we call.--

    Whilst skies are blue and bright,
    Whilst flowers are gay,
    Whilst eyes that change ere night
    Make glad the day;

    Whilst yet the calm hours creep,
    Dream thou - and from thy sleep
    Then wake to weep.

    www.rjgeib.com/thoughts/candle/flower.html



    Come si può agevolmente osservare la forma della poesia originale è totalmente diversa da quella che hai postata tu!!!
    Nella traduzione la poesia è stata totalmente stravolta nel suo ritmo e canto. I versi sono stati alterati in modo barbaro, i ritorni a capo stravolti e pezzi di verso precedente è finito su quello successivo!!!
    Nell’originale si fa anche l’uso particolare dei trattini che nella traduzione sono spariti.
    Che terribile macello!! [SM=x142894]
    Certo che davanti a questa traduzione Percy Bysshe Shelley si starà rigirando nella tomba!!!


    Vediamo ora il verso che ho segnalato.


    Originale:

    Whilst eyes that change ere night
    Make glad the day;


    Traduzione da te portata:

    mentre gli occhi che prima
    di sera cambieranno fanno sereno
    il giorno,




    Be’ conosco poco l’inglese ma non così poco da non capire che quella che è stata fatta non è una traduzione poetica e neppure una traduzione decente, indipendentemente da chi l'ha fatta!!! [SM=x142859] [SM=x142859] [SM=x142859]

    [SM=x142897]
    Giancarlo






    E' vero che a volte le traduzioni sono scadenti, ma non mi sembra questo il caso.
    Hai persino l'arroganza di dire che questa traduzione non è poetica. Non è che se a te non piace la poesia è scritta male, e mi stupisce che tu, alla tua età, non l'abbia ancora capito. E' questione di suoni, ritmi, emozioni e se a te queste cose non hanno colpito non vuol dire che il traduttore o il poeta sono degli incompetenti, anche perché non credo proprio che Giuseppe Conte lo sia!
    In fin dei conti sono punti di vista, non tutti sono in grado di apprezzare.
    E per la cronaca non volevo ridicolizzare il forum, anzi è fatto molto bene, volevo solo aprire una parentesi di riflessione. Ci sono molti poeti validi, ma peccato che ci siano anche tanti arroganti.

    Ps: non mi va di aprire una discussione infinita su questo post, perché non ho tempo di seguirla, non ne trarrei nulla e non credo che arriveremo ad un punto, anche perché ora ti preoccupa maggiormente salvare la faccia che discutere in modo intelligente di tutto ciò.

    L'umiltà vera è una specie di auto-annullamento; e questo è il centro di tutte le virtù. (John Wesley)
  • OFFLINE
    Cobite
    Post: 20.074
    Post: 18.527
    Registrato il: 26/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 07/02/2008 11:59
    La poesia originale è bella, ma è stata stravolta proprio nel suo ritmo e la sua musicalità. E' stata fatta un'operazione che l'ha totalmente degradata: verso, punteggiatura, ritmo e strofe distrutte...
    Ogni poeta sa valutare cosa vuol dire.

    Io non ho nulla da salvare, sei tu che volevi dimostrare la nostra ignoranza e hai toppato alla grande dimostrando altro... e ora fai pure polemica in forum...

    Beh, l'avviso l'hai ricevuto.

    [SM=x142815] Giancarlo




    [Modificato da Cobite 07/02/2008 11:59]


    ...

    - Siamo prigionieri di una piccolissima bolla d'infinito, solo la mente nella sua poetica follia può illudersi di fuggire.- (Cobite)
  • OFFLINE
    Cobite
    Post: 20.084
    Post: 18.536
    Registrato il: 26/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 07/02/2008 19:43

    Volevo infine far notare che la differenza principale tra prosa è poesia sta proprio nella forma!
    Quando si fa una traduzione è giusto tentare di mantenere lo stile originale dell'autore e non violentarlo per imporre quello del traduttore!

    Giancarlo cobite

    P.S. sposto la discussione da Fiori di poesia a Il sentiero
    [Modificato da Cobite 07/02/2008 19:48]


    ...

    - Siamo prigionieri di una piccolissima bolla d'infinito, solo la mente nella sua poetica follia può illudersi di fuggire.- (Cobite)
  • fiordineve
    00 07/02/2008 23:59


    Conosco molto bene l'inglese, è IMPOSSIBILE cogliere il senso e la musicalità di una poesia nella sua lingua originale e, poi, tradotta anche da un premio Nobel ritrovarla identica nella sua "emozionalità".

    Prova a tradurre alcune poesie di Leopardi e ricreare la medesima atmosfer; oppure tradurre la malinconia della Dickinson.

    Poi, che senso ha avuto inserire una poesia non tua in questo forum?

  • OFFLINE
    Cobite
    Post: 20.095
    Post: 18.546
    Registrato il: 26/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 08/02/2008 18:05
    Re:
    fiordineve, 07/02/2008 23.59:



    Conosco molto bene l'inglese, è IMPOSSIBILE cogliere il senso e la musicalità di una poesia nella sua lingua originale e, poi, tradotta anche da un premio Nobel ritrovarla identica nella sua "emozionalità".

    Prova a tradurre alcune poesie di Leopardi e ricreare la medesima atmosfer; oppure tradurre la malinconia della Dickinson.

    Poi, che senso ha avuto inserire una poesia non tua in questo forum?





    Sì, è vero, ma stravolgerla così, secondo me, è proprio uno sfregio! [SM=x142863]

    [SM=x142892] Giancarlo


    ...

    - Siamo prigionieri di una piccolissima bolla d'infinito, solo la mente nella sua poetica follia può illudersi di fuggire.- (Cobite)