00 07/02/2008 10:51
E' noto che le poesie tradotte perdono di molto in relazione al fatto che la lingua è diversa e al fatto che magari chi le traduce lo fa male e di cialtronaggini nelle traduzioni in giro ne ho viste molte (ad esempio alcune traduzione dei poeti maledetti francesi)
E' anche risaputo che a me non piace tutto di qualcuno solo perché ha un nome famoso e parlo anche di poeti famosissimi come Giovani Pascoli, Eugenio Montale, Manzoni, Hikmet e tanti altri. Questo per il semplice fatto che non tutti i loro scritti, secondo me, sono davvero dei capolavori! Anche loro hanno commesso le loro sviste ed i loro esperimenti che, sempre secondo il mio parere, non sono tutti riusciti.

Ma arrivando al tuo tentativo di ridicolizzare il forum e chi vi partecipa. Devo notare che hai dimostrato solo la genuinità dei forum, il quale non è commentato dei critici “sa tutto” ma, e questo è ben chiaro dalla scritta che appare in alto nel sito di Fiori di pensiero, dai poeti dilettanti.

Dilettanti sì, ma stupidi come ci credi tu penso proprio di no!

Vediamo la “prova” della, in questo caso mia, incompetenza ed arroganza di rispondere per fami vedere.

Qui sotto riporto la poesia originale di Percy Bysshe Shelley e confrontiamola con la traduzione postata da te.


"The Flower That Smiles Today"
by Percy Bysshe Shelley

The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world's delight?
Lightning, that mocks the night,
Brief even as bright.—

Virtue, how frail it is!--
Friendship, how rare!--
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though they soon fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.--

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou - and from thy sleep
Then wake to weep.

www.rjgeib.com/thoughts/candle/flower.html



Come si può agevolmente osservare la forma della poesia originale è totalmente diversa da quella che hai postata tu!!!
Nella traduzione la poesia è stata totalmente stravolta nel suo ritmo e canto. I versi sono stati alterati in modo barbaro, i ritorni a capo stravolti e pezzi di verso precedente è finito su quello successivo!!!
Nell’originale si fa anche l’uso particolare dei trattini che nella traduzione sono spariti.
Che terribile macello!! [SM=x142894]
Certo che davanti a questa traduzione Percy Bysshe Shelley si starà rigirando nella tomba!!!


Vediamo ora il verso che ho segnalato.


Originale:

Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;


Traduzione da te portata:

mentre gli occhi che prima
di sera cambieranno fanno sereno
il giorno,




Be’ conosco poco l’inglese ma non così poco da non capire che quella che è stata fatta non è una traduzione poetica e neppure una traduzione decente, indipendentemente da chi l'ha fatta!!! [SM=x142859] [SM=x142859] [SM=x142859]

[SM=x142897]
Giancarlo


[Modificato da Cobite 07/02/2008 10:57]


...

- Siamo prigionieri di una piccolissima bolla d'infinito, solo la mente nella sua poetica follia può illudersi di fuggire.- (Cobite)