È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
  Pubblicazione di scrittori dilettanti È vietato copiare senza l'autorizzazione dell'autore. redazionedifiori@hotmail.com    

 

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

I pochi che ancora abbiamo creduto

Ultimo Aggiornamento: 27/09/2015 15:47
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 15
Post: 15
Registrato il: 20/07/2015
Sesso: Maschile
26/07/2015 07:02
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

[IMG]http://i60.tinypic.com/wv6ads.jpg[/IMG]

I pochi che ancora abbiamo creduto


Sotto JESUS per un attimo
E abbiamo visto in faccia
Il suo amore infinito
Nei suoi occhi c'era un mare faro
Indicando un percorso
Nelle sue mani aperte
Un sacco di grida
E nel suo cuore ha visto
Un immenso dolore
I pochi che ancora abbiamo creduto
il Guardò suo pianeta
Desolato , selvaggio e abusato
Poi vedo le sue creazioni
Estinto , perso e contaminati
Poi il mare dei suoi occhi straripava
E abbiamo visto che abbiamo parlato di perdono
I pochi che ancora abbiamo creduto
Abbiamo aderito
abbracciamo
E abbiamo pianto con El

autor_ William Jimenez T.

LOS POCOS QUE AUN CREIAMOS


Bajo JESUS por un momento
Y vimos en su rostro
Su infinito Amor
En sus ojos de mar había un Faro
Que indicaba un camino
En sus manos abiertas
Un montón de clamores
Y en su corazón vimos
Una inmensa aflicción
Los pocos que aun creíamos
Nos arrodillamos avergonzados
El miro su planeta
Desolado, agreste y mal usado
Luego observo sus creaciones
Extintas, perdidas y contaminadas
Entonces la mar de sus ojos se desbordo
Y vimos que nos hablaron de perdón
Los pocos que aun creíamos
Nos incorporamos
Lo abrazamos
Y lloramos junto a El.
septiembre 22 //2009

AUTOR
WILIAM JIMENEZ T
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 1.174
Post: 1.174
Registrato il: 18/02/2013
Sesso: Maschile
26/07/2015 12:15
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Cristo e' stato l'unico, vero rivoluzionario della Storia che ha lottato solo con le armi pacifiche dell'amore e del perdono...


...

Sogna come se dovessi vivere per sempre. Vivi come se dovessi morire oggi.
(James Dean

OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 10.548
Post: 10.511
Registrato il: 20/11/2007
Sesso: Femminile
27/07/2015 03:29
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Gli spunti di riflessione ci sono e sono molti ,ma certo, l' italiano è un po' zoppicante. Apprezzo comunque il tuo sforzo
Ciao.

[SM=x142887]

Laura.


...

Laura______Raggio di Sole21.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 139
Post: 139
Registrato il: 15/10/2014
Sesso: Maschile
27/07/2015 09:22
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Mi dispiace che questa poesia non possa essere goduta e giudicata come merita a causa di una traduzione traballante fatta evidentemente con un traduttore on line.
Se William lo desidera posso tentare io di tradurla per renderla sufficientemente fruibile a tutti.
Mia moglie è nata in america latina e parlo un po' di castellano che è sostanzialmente uguale allo spagnolo.


No parece correcto que este poema no puede ser disfrutado y juzgado como se merece, porque la traducción no está muy correcta y, obviamente, está hecha con un traductor en línea.
William, si deseas, puedo tratar de traducirlo para que sea accesible a todos.
Mi esposa nació en América Latina y hablo un poco el idioma Castellano que es sustancialmente igual a el idioma español.


...

Giuseppe
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 10.552
Post: 10.515
Registrato il: 20/11/2007
Sesso: Femminile
27/07/2015 10:17
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Davvero potresti? Sarebbe fantastico, sempre che l'autore sia d'accordo.

[SM=x142887]

Laura.


...

Laura______Raggio di Sole21.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 12.423
Post: 12.117
Registrato il: 14/11/2003
Sesso: Femminile
27/07/2015 11:17
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Jos de Vie, 7/27/2015 9:22 AM:

Mi dispiace che questa poesia non possa essere goduta e giudicata come merita a causa di una traduzione traballante fatta evidentemente con un traduttore on line.
Se William lo desidera posso tentare io di tradurla per renderla sufficientemente fruibile a tutti.
Mia moglie è nata in america latina e parlo un po' di castellano che è sostanzialmente uguale allo spagnolo.


No parece correcto que este poema no puede ser disfrutado y juzgado como se merece, porque la traducción no está muy correcta y, obviamente, está hecha con un traductor en línea.
William, si deseas, puedo tratar de traducirlo para que sea accesible a todos.
Mi esposa nació oen América Latina y hablo un poco el idioma Castellano que es sustancialmente igual a el idioma español.




Sarebbe una soluzione ottima, ma suggerisco che tutto avvenga via email, cosi poesia e traduzione possono essere inserite contemporaneamente.


...

Giovanna
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 16
Post: 16
Registrato il: 20/07/2015
Sesso: Maschile
27/09/2015 15:47
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Raggio di Sole21., 27/07/2015 10:17:

Davvero potresti? Sarebbe fantastico, sempre che l'autore sia d'accordo.

[SM=x142887]

Laura.




realmente el idioma impide participar en el foro
si lo desea puede intentar la traducción
seria genial que el mensaje llegara
adiós amigos lejanos
gracias por todo
will
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:15. Versione: Stampabile | Mobile | Regolamento | Privacy
FreeForumZone [v.6.1] - Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com