Pubblicazione di scrittori dilettanti È vietato copiare senza l'autorizzazione dell'autore. redazionedifiori@hotmail.com    

 

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

auld lang syne (antico canto celtico)

Ultimo Aggiornamento: 03/08/2008 10:07
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 637
Post: 15
Registrato il: 22/09/2004
Sesso: Maschile
17/07/2008 08:14
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Auld Lang Syne è una canzone tradizionale diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary fit
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae paidled i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid-willie waught

For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne

In italiano è conosciuto, questo brano, come "Il valzer delle candele" e la traduzione è pressappoco questa

Si dovrebbero dimenticare le vecchie amicizie e non ricordarle più?
Si dovrebbero dimenticare le vecchie amicizie e i giorni lontani e passati?
Per i vecchi tempi, amico mio,
per i vecchi tempi
berremo una coppa di tenerezza,
ancora per i vecchi tempi.
Noi due abbiamo corso sui sereni pendii e raccolto bei fiori,
ma abbiamo camminato stancamente molte volte da quei tempi lontani.
Abbiamo camminato a piedi nudi sulle rive dal sole del mattino fino alla sera,
ma ora gli oceani hanno ruggito da quei vecchi giorni lontani.
Eccoti la mano, mio fedele amico, e tu dammi la tua
e faremo un'abbondante bevuta
ancora per i vecchi tempi.
E sar per te come un sorso di birra, e tu lo sarai per me.
E berremo una tazza di tenerezza, ancora per i vecchi tempi andati.
Per i vecchi tempi, amico mio,
per i vecchi tempi
berremo una coppa di tenerezza,ancora per i vecchi tempi.

Purtroppo non so come fare per postare il file musicale, ma posso solo dire che è un brano dolcissimo e triste, come tutti gli addii
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 22.039
Post: 20.401
Registrato il: 26/01/2003
Sesso: Maschile
17/07/2008 08:29
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


Molto bella
Ti ringrazio per averla postata.

Peccato che la traduzione non rispetti ritmo e tonalità dell'originale, infatti basta osservare i ritorni a capo e le virgole che sono presenti nell'originale e che mancano nella traduzione.

Giancarlo


...

- Quando le parole hanno la musica dentro e la strofa è canto, allora il pensiero è diventato poesia.- (Cobite)
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 2
Post: 2
Registrato il: 13/07/2008
Sesso: Femminile
17/07/2008 13:20
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Davvero molto bella...sai chi è l'autore?
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 637
Post: 15
Registrato il: 22/09/2004
Sesso: Maschile
17/07/2008 22:01
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
Cobite, 17/07/2008 8.29:


Molto bella
Ti ringrazio per averla postata.

Peccato che la traduzione non rispetti ritmo e tonalità dell'originale, infatti basta osservare i ritorni a capo e le virgole che sono presenti nell'originale e che mancano nella traduzione.

Giancarlo




hai ragione....la prossima volta starò più attento prima di "rovinare " una sì dolce canzone [SM=g27834] [SM=g27834]
OFFLINE
Email Scheda Utente
17/07/2008 22:07
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Ero certa che sarebbe accaduto.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 638
Post: 16
Registrato il: 22/09/2004
Sesso: Maschile
17/07/2008 22:09
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
kim., 17/07/2008 13.20:

Davvero molto bella...sai chi è l'autore?




Auld Lang Syne è una canzone tradizionale diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii (per esempio dai compagni di classe alla fine di un corso di studi, o dai commilitoni al temine del servizio militare, o dai colleghi di lavoro in occasione del pensionamento di uno di loro, o ancora per salutare gli amici conosciuti in vacanza al momento del rientro).

Il titolo della canzone, Auld Lang Syne, è un'espressione scozzese ormai accolta anche nei dizionari inglesi dove è tradotta letteralmente come “old long since”, o, in modo meno aderente all'originale scozzese ma senz’altro più corretto, “the good old days” nel senso de “i bei tempi andati”; il testo della canzone è un invito a ricordare con gratitudine i vecchi amici e il tempo lieto passato insieme a loro.

La stesura della musica originale si fa risalire al musicista piemontese Davide Riccio emigrato alla corte di Edimburgo intorno alla metà del XVI secolo
da wikipedia
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 639
Post: 17
Registrato il: 22/09/2004
Sesso: Maschile
17/07/2008 22:19
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Ero certa che sarebbe accaduto.
ariadipoesia, 17/07/2008 22.07:





cosa eri certa che sarebbe accaduto????
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 22.049
Post: 20.411
Registrato il: 26/01/2003
Sesso: Maschile
17/07/2008 23:47
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: Re:
caiobritannico, 17/07/2008 22.01:




hai ragione....la prossima volta starò più attento prima di "rovinare " una sì dolce canzone [SM=g27834] [SM=g27834]




Ma no, non hai rovinato niente.
Solo che essendo attento alla forma (ritmo e canto) delle poesie ho subito notato nella traduzione la differenza formale con l'originale.

Del resto sempre le traduzioni perdono qualcosa, particolarmente in ritmo.

Grazie per il regalo.

Ciao
[SM=x142897]
[SM=x142874] Giancarlo


...

- Quando le parole hanno la musica dentro e la strofa è canto, allora il pensiero è diventato poesia.- (Cobite)
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 7.355
Post: 2.285
Registrato il: 23/01/2003
Sesso: Maschile
28/07/2008 20:42
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Che canzone STUPENDA
Testo (anche in italiano, secondo me è fantastica!), musica, ritmo e melodia


Saluti irlandesi a te, britannico [SM=g27822] [SM=x142848] [SM=g27822]


Slaintè!


...

I let fall flowers of blood
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 642
Post: 20
Registrato il: 22/09/2004
Sesso: Maschile
03/08/2008 10:07
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
elfo nero, 28/07/2008 20.42:

Che canzone STUPENDA
Testo (anche in italiano, secondo me è fantastica!), musica, ritmo e melodia


Saluti irlandesi a te, britannico [SM=g27822] [SM=x142848] [SM=g27822]


Slaintè!




grazie elfo, soprattutto perchè l' Irlanda coi suoi misteri, con le sue nebbie e le sue musiche è un mondo che vorrei scopire prima o poi
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:33. Versione: Stampabile | Mobile | Regolamento | Privacy
FreeForumZone [v.6.1] - Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com