traduzione...o almeno ci provo
sebbene ne conosca il senso questa è una delle due versioni della traduzione...
non sono un genio in inglese e decidere le parole da usare nella traduzione non è stato semplice...
essendo sprovvista di punteggiatura questa è una delle due interpretazioni che riesco a dargli, sebbene il senso globale rimanga inalterato...
scusate gli errori ;p
tempesta gentile / silenzio tonante
forza inferiore / calma incontrollata
non-vita vitale / logica/caos/logica
il tono con cui la sua nascita ascende
il battito che di un cuore discende
ripetendosi nell'infinito
una comprensione ha indicato chiaramente
l'ordine tempesta la superficie
ove il caos stabilisce la norma
v'é sempre stato equilibrio?
... certamente no
in ciò giace la bellezza
era solido
tuttavia mutevole
era differente
tuttavia lo stesso
così mi sono consumato per energia
la canzone che circonda la sua anima piegherà
le note che in questo buco si sciogleranno
strisciando fuori dalla scienza
una terra del sogno se preferisci
disordine artigliò i contorni
ci fu ordinato d'alzarci sicuri
fu sempre differente
...mai lo stesso?
in ciò giace la bellezza
poichè non v'erano testimoni
non c'era nulla da essere raccontato
come niente da poter essere afferrato
la storia potrebbe spiegare
sovrapposta sugli elementi di rabbia
/ paura / ansia / odio / disperazione / rimorso
così rompesti con tutto ciò che la paura afferra lesta
esposto adesso a tutto il tuo difetto
lascia che gli echi siano le risposte
in ritorno a tutte le urla
senza parole ora l'ultimo attacco
sì silenzioso ferisce nell'ascolto
fu sempre solido
...per mai cambiare?
in ciò giace la bellezza
[Mikael Stanne, 1999]