Pubblicazione di scrittori dilettanti È vietato copiare senza l'autorizzazione dell'autore. redazionedifiori@hotmail.com    

 

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

"Therein" - DarkTranquillity

Ultimo Aggiornamento: 23/09/2004 11:59
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 633
Post: 26
Registrato il: 22/01/2003
Sesso: Maschile
18/09/2004 03:35
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota


gentle storm / thundering silence
inferior force / uncontrolled calm
vital unlife / logic/chaos/logic

the tone of which his birth ascend
the beat that of a heart descend
repeating in the infinite
an insight made it clear
order stormed the surface
where chaos set norm
had there always been balance?
...surely not
therein lies the beauty

it was solid
yet everchanging
it was different
yet the same
so I starve myself for energy

the song around his soul will bend
the notes that in this hole will melt
crawl out of science
a dreamland if you dear
disorder clawed the boundaries

we're ordered to stand clear
was it always different
...never the same?
therein lies the beauty

as there were no witnesses
there was nothing to be told
as nothing could be grasped
the story could unfold
superimposed on the elemtens of anger
/ fear / anxiety / hate / despair / remorse

so break from all that fear hold fast
exposed now turn to all you lack
let echoes be the answers
return from all the screams
wordless now the last attack
so silent it hurts to listen
was it always solid
...to never change?
therein lies the beauty

[Mikael Stanne, 1999]



-no way to escape from self-hypocrisy!-

www.abstruse-reasoning.tk

[Modificato da ehrnum 18/09/2004 3.36]

[Modificato da ehrnum 18/09/2004 3.37]

OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 3.659
Post: 3.208
Registrato il: 26/01/2003
Sesso: Maschile
18/09/2004 06:35
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

[SM=x142904]

[SM=x142858] [SM=x142858] [SM=x142858] [SM=x142858] [SM=x142858]

C'è qualcuno che può tradurre?

Grazie

Giancarlo


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 636
Post: 29
Registrato il: 22/01/2003
Sesso: Maschile
21/09/2004 21:08
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

traduzione...o almeno ci provo
sebbene ne conosca il senso questa è una delle due versioni della traduzione...

non sono un genio in inglese e decidere le parole da usare nella traduzione non è stato semplice...
essendo sprovvista di punteggiatura questa è una delle due interpretazioni che riesco a dargli, sebbene il senso globale rimanga inalterato...
scusate gli errori ;p


tempesta gentile / silenzio tonante
forza inferiore / calma incontrollata
non-vita vitale / logica/caos/logica

il tono con cui la sua nascita ascende
il battito che di un cuore discende
ripetendosi nell'infinito
una comprensione ha indicato chiaramente
l'ordine tempesta la superficie
ove il caos stabilisce la norma
v'é sempre stato equilibrio?
... certamente no
in ciò giace la bellezza

era solido
tuttavia mutevole
era differente
tuttavia lo stesso
così mi sono consumato per energia

la canzone che circonda la sua anima piegherà
le note che in questo buco si sciogleranno
strisciando fuori dalla scienza
una terra del sogno se preferisci
disordine artigliò i contorni

ci fu ordinato d'alzarci sicuri
fu sempre differente
...mai lo stesso?
in ciò giace la bellezza

poichè non v'erano testimoni
non c'era nulla da essere raccontato
come niente da poter essere afferrato
la storia potrebbe spiegare
sovrapposta sugli elementi di rabbia
/ paura / ansia / odio / disperazione / rimorso

così rompesti con tutto ciò che la paura afferra lesta
esposto adesso a tutto il tuo difetto
lascia che gli echi siano le risposte
in ritorno a tutte le urla
senza parole ora l'ultimo attacco
sì silenzioso ferisce nell'ascolto

fu sempre solido
...per mai cambiare?
in ciò giace la bellezza

[Mikael Stanne, 1999]

OFFLINE
Email Scheda Utente
21/09/2004 22:40
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

grazie per la traduzione.


almeno sappiamo di cosa parla questa poesia in musica.

ciao[SM=x142892]
ariadipoesia_Angela

*
Forum di scrittura per poeti e narratori [URL] www.freeforumzone.com/viewForum.aspx?f=46742[=URL]scrivere scrivere


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 3.716
Post: 3.249
Registrato il: 26/01/2003
Sesso: Maschile
22/09/2004 08:47
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota



Bellissima davvero[SM=x142874]

Tutta da riflettere

Grazie infinite per la traduzione

Ciao e a presto

Giacarlo



OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 3.726
Post: 3.252
Registrato il: 26/01/2003
Sesso: Maschile
22/09/2004 22:57
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota



ehmmmmm

e l'altra versione .....?

E' possibile?


[SM=x142838] [SM=g27828]

Giancarlo


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 637
Post: 30
Registrato il: 22/01/2003
Sesso: Maschile
23/09/2004 01:44
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

appena ho un po' di tempo volentieri, come dicevo non si discosta di tanto... non si tratta più di dividere le frasi a versi quanto nell'individuare i soggetti ed aggregarci i componenti dell'analisi, così da ottenere un certo 'servilismo' di quest'ultimi... sarà più chiaro, lo sèpero, quando ve la stenderò :)
OFFLINE
Email Scheda Utente
23/09/2004 02:12
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

grazie sei così disponibile
[SM=x142944] [SM=x142922]
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 3.729
Post: 3.254
Registrato il: 26/01/2003
Sesso: Maschile
23/09/2004 11:59
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

[SM=x142906]

Trovo il testo molto interessante, per questo chiedevo.
Evidentemente la bravura del traduttore si nota![SM=g27811]

Ciao e grazie

Giancarlo



Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:11. Versione: Stampabile | Mobile | Regolamento | Privacy
FreeForumZone [v.6.1] - Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com