EMILY DICKINSON - antologia

Pagine: 1, [2]
fiordineve
00mercoledì 4 novembre 2009 22:49


Cuore, lo dimenticheremo!
Tu e io, stanotte!
Tu dimentica il calore che ti ha dato,
io scorderò la luce!

Quando avrai finito, te ne prego,
dimmelo, così che io cominci!
Presto, presto! Potrei pensare a lui
mentre tu perdi tempo!

- Emily Dickinson -
giovanni.vitale.61
00sabato 3 settembre 2011 18:18
Flowers, well, if anybody
Can the extasy define,
Half a transport, hal a trouble
With which flowers humble men -
I will give him all the daisies
That upon the hillside blow.

Too much pathos on their faces
For a simple breast like mine -
Butterflies from San Domingo,
Cruising round the Purple Line -
Have a system of Aesthetics
Far superior to mine.


Fiori, beh, se può qualcuno
Definir l'esaltazione
Un po' estasi, un po' pianto
Che agli umani i fiori danno -
Se qualcuno può scoprire
La sorgente di tal forza
Potrà aver le margherite
Tutte che il mio prato porta.

Troppo alto sentir mostrano
Per il mio semplice cuore -
Le farfalle che dai tropici
Vanno attorno all'equatore-
Hanno un loro senso estetico
Che del mio è assai migliore
Cobite
00domenica 4 settembre 2011 11:33
Da una piccola ricerca che ho fatto in passato ho capito che si deve stare molto attenti sia alla traduzione che a come sono riportati i testi anche nelle pubblicazioni in inglese.
Infatti fin dalla prima pubblicazione nei testi di Emily sono stati manomessi (probabilmente a ragione) i suoi segni che in genere si limitavano al trattino. A mio avviso Emily usava il trattino al posto delle virgole sulle incise, lo usava anche per finire un verso e usava iniziare con la maiuscola ogni verso. Questo ha portato molta confusione e i familiari ed i redattori che hanno ricopiato le sue opere ci hanno messo del loro.
Il fatto è che Emily aveva scritto in un quaderno a pagine molto strette e lei di conseguenza usava delimitare a modo suo il verso (che normalmente superava la singola riga)
Vedi un esempio:


Il che non toglie affatto che sia stata una Poetessa eccezionale capace di penetrare il cuore e l'animo umano.


Ciao


Giancarlo
giovanni.vitale.61
00venerdì 23 settembre 2011 17:21
The brain is wider than the sky
For - put them side by side,
The one the other will contain
With ease - and you beside.

The brain is deeper than the sea
For - hold them blue to blue,
The one the other will absorb
As sponges buckets do.

The brain is just the weight of God
For - heft them pound for pound
And they will differ, if they do,
As syllable from sound.


Più vasta del cielo è la mente:
Ponili fianco a fianco, conterrà
L'una l'altro senza fatica
E il tuo ego ancor ci starà.

Più profonda del mare è la mente::
Poni i due azzurri al tuo occhio,
E l'uno assorbirà l'altro
Come spugna un secchio.

Esatta misura di Dio è la mente:
Pesali entrambi a confronto,
La differenza risulterà, se la trovi,
La stessa che tra voce e racconto.
giovanni.vitale.61
00venerdì 23 settembre 2011 17:31
The murmur of a bee
Witchcraft yeldeth me.
If any ask me why
T'were easier to die
Than tell.

The red upon the hill
Taketh away my will.
If anybody sneer
Take care, for God is here.
That's all.

The breaking of the day
Addeth to my degree.
If any ask me how
Artist who draw me so
Must tell!


Dell'ape il suono
Di magia mi fa dono.
Se -Perché? mi chiederai
Morire mi vedrai
Prima che sappia dirlo.

A un rosso tramonto
Di me non do conto.
Se rider ti fa
Attento, ché Dio sta là.
Tutto qui.

Il nascer del giorno
Più nobil mi fa.
Se - Come? - mi chiedi
L'autore che tal mi dipinse
Dovrà dirlo.
giovanni.vitale.61
00domenica 25 settembre 2011 18:23
There's a certain slant of light,
Winter afternoons -   
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes - 
    
Heavenly Hurt, it gives us -  
We can find no scar,
But Internal difference, 
Where the Meanings, are -

None may teach it - Any -
 'Tis the Seal Despair -   
An imperial affliction 
Sent us of the Air -    

When it comes, the Landscape listens -   
Shadows - hold their breath -   
When it goes, 'tis like the Distance 
On the look of Death -      

                                                                           Una luce obliqua v'è, 
                                                                           I pomeriggi d'inverno,
                                                                           Che t'opprime come se 
                                                                           Fosse musica per organo.
                     
                                                                           Celeste la ferita che ci dà, 
                                                                           Segno non ne troverai, 
                                                                           Solo lì dove il senso sta
                                                                           Interno mutamento avrai.  

                                                                           Nessuno ti potrà spiegare 
                                                                           Questa suprema disperazione,
                                                                           E' come se nell'aria fosse
                                                                           Una sovrana afflizione.  

                                                                           Quando viene tacciono le ombre, 
                                                                           Le distese si fanno accorte; 
                                                                           Quando parte è come il sempre 
                                                                           Sul volto della morte.
giovanni.vitale.61
00mercoledì 5 ottobre 2011 17:19
For each extatic istant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the extasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years -
Bitter contested farthings -
And coffers heaped with tears.




Ciascun istante d'estasi
Pagheremo in angoscia
Con puntuta, tremante proporzione
Al rapimento.

Per ogni amor d'un'ora
D'anni ristrettezze
Spiccioli strappati
Bauli di tristezze
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:03.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com