| | | OFFLINE | | | Post: 637 Post: 637 | Registrato il: 15/05/2010
| Sesso: Maschile | |
|
17/07/2015 13:11 | |
Paragonarti, forse, a un giorno estivo?
In te c’è più bellezza e cortesia.
Gemme di maggio scosse dall’arrivo
dei venti, e già l’estate è andata via.
Talvolta il sole in cielo è troppo ardente,
e, spesso, la sua faccia è annuvolata;
declina ogni bellezza lentamente,
dal caso o dalla vita è logorata.
L’eterna estate in te vivrà lo stesso
ed i tuoi pregi non saranno persi;
non vanterà la morte il tuo possesso
perché tu crescerai in eterni versi.
Finché, nel mondo, uomini vivranno
queste mie rime ti celebreranno.
|
|
| | | OFFLINE | | Post: 2.879 Post: 669 | Registrato il: 10/02/2013
| Sesso: Femminile | |
|
17/07/2015 13:46 | |
bravo anche se le penultime righe non le capisco molto |
| | | OFFLINE | | Post: 143 Post: 143 | Registrato il: 25/07/2009
| Sesso: Maschile | |
|
17/07/2015 18:12 | |
Caro Bog, questa tua traduzione è a dir poco favolosa. Oltre a contenere versi per lo più endecasillabi (all'incirca gli altri), mi sembra in assoluto la più fedele all'originale, la più cristallina nel contenuto, la più poetica.
Si inchini anche Piumini!
Avrei giurato che Rosanna fosse molto probabilmente insuperabile, ma devo rivedere il mio giudizio troppo affrettato: ad oggi sei tu il mio vincitore!
|
|
18/07/2015 07:35 | |
lo avessi saputo, manco ci avrei provato
P. S.
Perfettamente d'accordo con Nicola
|
| | | OFFLINE | | | Post: 638 Post: 638 | Registrato il: 15/05/2010
| Sesso: Maschile | |
|
19/07/2015 15:49 | |
io.donna: Quali sono i versi che non si capiscono, gli ultimi due? Un caro saluto.
NicolaPagano: Caro Nicola, grazie degli elogi. Figurati che ero un po’ imbarazzato a renderla pubblica. Ciao.
Rosy.S: Cara Rosy, meno male che ci hai provato! Ti avevo già detto che la tua traduzione è molto ben fatta e a rileggerla adesso ne sono ancora più convinto. Un abbraccio.
|
| | | OFFLINE | | Post: 2.886 Post: 674 | Registrato il: 10/02/2013
| Sesso: Femminile | |
|
20/07/2015 20:18 | |
(Bog), 19/07/2015 15:49:
io.donna: Quali sono i versi che non si capiscono, gli ultimi due? Un caro saluto.
non vanterà la morte il tuo possesso
perché tu crescerai in eterni versi.
sopra i versi che non ho capito
|
| | | OFFLINE | | | Post: 641 Post: 641 | Registrato il: 15/05/2010
| Sesso: Maschile | |
|
20/07/2015 23:32 | |
Ok, i versi incriminati sono l’11 e il 12.
Ci provo.
Il poeta - dopo aver descritto che il tempo dell’estate è breve e che la bellezza delle cose svanisce col tempo (versi 1-8) - in questa terza quartina (versi 9-12) dice all’amico che invece la sua estate (la bellezza o la gioventù dell’amico) non tramonterà mai e
- verso 11: la morte non potrà vantarsi che tu vaghi nella sua ombra
(mia traduzione: non vanterà la morte il tuo possesso)
- verso 12: perché crescerai in versi eterni (cioè saranno questi versi che renderanno il tuo ricordo eterno, il concetto si chiarisce con gli ultimi due versi)
(mia traduzione: perché tu crescerai in eterni versi)
E questo sarà
- verso 13: per la durata che avranno gli uomini di respirare e i loro occhi di vedere (cioè fino a quando saranno vivi, ci sarà vita, ecc)
- verso 14: tanto a lungo vivranno questi miei versi e saranno questi stessi versi che ti daranno vita (ti renderanno immortale, un ricordo che non avrà fine).
Chiaramente ci sono infinite possibilità di traduzione, io ero vincolato dalle rime che ho scelto (dovevo rimare con le parole “stesso” e “persi”), dal fatto che volevo che i miei versi fossero degli endecasillabi (quindi anche la posizione delle parole e degli accenti) e dal fatto che non volevo discostarmi troppo dalle parole usate dal poeta.
Il risultato è un tentativo ironico fatto per gioco che mi ha permesso di confrontarmi con gli amici del forum.
Spero di essere riuscito nell’intento di essere chiaro e sintetico.
Un caro saluto.
|
| | | OFFLINE | | Post: 2.888 Post: 676 | Registrato il: 10/02/2013
| Sesso: Femminile | |
|
21/07/2015 20:40 | |
(Bog), 20/07/2015 23:32:
Ok, i versi incriminati sono l’11 e il 12.
Ci provo.
Il poeta - dopo aver descritto che il tempo dell’estate è breve e che la bellezza delle cose svanisce col tempo (versi 1-8) - in questa terza quartina (versi 9-12) dice all’amico che invece la sua estate (la bellezza o la gioventù dell’amico) non tramonterà mai e
- verso 11: la morte non potrà vantarsi che tu vaghi nella sua ombra
(mia traduzione: non vanterà la morte il tuo possesso)
- verso 12: perché crescerai in versi eterni (cioè saranno questi versi che renderanno il tuo ricordo eterno, il concetto si chiarisce con gli ultimi due versi)
(mia traduzione: perché tu crescerai in eterni versi)
E questo sarà
- verso 13: per la durata che avranno gli uomini di respirare e i loro occhi di vedere (cioè fino a quando saranno vivi, ci sarà vita, ecc)
- verso 14: tanto a lungo vivranno questi miei versi e saranno questi stessi versi che ti daranno vita (ti renderanno immortale, un ricordo che non avrà fine).
Chiaramente ci sono infinite possibilità di traduzione, io ero vincolato dalle rime che ho scelto (dovevo rimare con le parole “stesso” e “persi”), dal fatto che volevo che i miei versi fossero degli endecasillabi (quindi anche la posizione delle parole e degli accenti) e dal fatto che non volevo discostarmi troppo dalle parole usate dal poeta.
Il risultato è un tentativo ironico fatto per gioco che mi ha permesso di confrontarmi con gli amici del forum.
Spero di essere riuscito nell’intento di essere chiaro e sintetico.
Un caro saluto.
ho capito ora grazie
|
|
22/07/2015 00:00 | |
io me la sono spiegata così:
declina ogni bellezza lentamente,
dal caso o dalla vita è logorata.
non c'è bellezza che non venga sciupata inesorabilmente in questa nostra vita terrena...
L’eterna estate in te vivrà lo stesso
ed i tuoi pregi non saranno persi;
...ma non verrà sciupata quella tua preziosa bellezza che in te risplende come estate eterna...
non vanterà la morte il tuo possesso
perché tu crescerai in eterni versi.
...e la morte non avrà modo di inorgoglirsi per averti fatto sua strappandoti all'esistenza, perché tu ti espanderai nell'eterno tempo della poesia...
Finché, nel mondo, uomini vivranno
queste mie rime ti celebreranno.
...in quanto con i miei versi io ti celebro affinché tu possa essere ammirata fino a quando ci saranno uomini sulla terra (cioè sempre).
Ciao |
|