Pubblicazione di scrittori dilettanti È vietato copiare senza l'autorizzazione dell'autore. redazionedifiori@hotmail.com    

 

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Paragonarti ad un giorno d'estate?

Ultimo Aggiornamento: 10/07/2015 18:32
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 41
Post: 41
Registrato il: 01/06/2015
Sesso: Maschile
09/07/2015 22:15
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Paragonarti ad un giorno d'estate?
tu sei molto più attraente, più mite
ruvidi venti di Maggio agitate
germogli fragili della breve estate

brucia a volte l'occhio del paradiso
e spesso offusca il colorito d'oro
e ogni bellezza eclissa dal suo viso
caso o natura, la vittoria è loro

ma la tua estate eterna non svanisce
mai perderai bellezza, la tratterrai
nè giammai morte di te si arricchisce
perchè in questi eterni versi tu vivrai

per sempre la mia vista l'hai rapita,
lunga vita a questo, a te lunga vita
OFFLINE
Email Scheda Utente
10/07/2015 09:46
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

fioridipensiero.freeforumzone.leonardo.it/d/11078291/Poesie-tecnica-Luglio-2015-Traduzione-poetica/discussione.aspx?#idm1...

Ciao;
premesso che alcuni versi te li ruberei, non mi sembra che tu ti sia attenuto allo schema del sonetto. Vediamo:


Paragonarti ad un giorno d'estate?
tu sei molto più attraente, più mite
ruvidi venti di Maggio agitate
germogli fragili della breve estate



abbiamo una rima alternata (A-A), mentre l'altra non rima (ite-ate) secondo lo schema B-B; si tratta di una falsa rima che mantiene la corrispondenza della consonanza ma non di tutte le assonanze vocaliche.
Inoltre ripetere tre volte "estate" in una sola strofa mi sembra davvero eccessivo, come eccessive sono tre desinenze in "ate";
inoltre il quarto verso è di 12 sillabe, mentre nella nostra tradizione del sonetto mi risulta debbano essere tutti endecasillabi
(non facile, lo so...)


Seconda strofa:


brucia a volte l'occhio del paradiso
e spesso offusca il colorito d'oro
e ogni bellezza eclissa dal suo viso
caso o natura, la vittoria è loro



qui con lo schema delle rime (CDCD) ci siamo, ed anche con le sillabe: sono tutti i versi di 11 sillabe, però quell'accento in quinta nel primo verso sarebbe da evitare se ci prefiggiamo il massimo dell'armonia.



Per quanto riguarda il resto, con le rime sei fedele allo schema a cui attenersi, però...


ma la tua estate eterna non svanisce
mai perderai bellezza, la tratterrai
nè giammai morte di te si arricchisce
perchè in questi eterni versi tu vivrai

per sempre la mia vista l'hai rapita,
lunga vita a questo, a te lunga vita



...però il 2° e il 4° verso non sono endecasillabi ma hanno una silla in più.
L'ultimo verso, inoltre, mi sembra assai raffazzonato, poco armonioso e poco poetico.


Mi sono soffermata solo sulla forma, sui significati anch'io mi sono concessa delle libertà, ma più per una mia esigenza poetica che formale.














OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 2.867
Post: 658
Registrato il: 10/02/2013
Sesso: Femminile
10/07/2015 14:33
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

bella traduzione corretta e armoniosa [/I] [SM=x142872]
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 634
Post: 634
Registrato il: 15/05/2010
Sesso: Maschile
10/07/2015 18:32
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Condivido il giudizio di Rosy specialmente sulla fragilità dell’ultimo verso (che, detto tra noi, non è facile tradurlo come si conviene).

Ad ogni modo complimenti.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:58. Versione: Stampabile | Mobile | Regolamento | Privacy
FreeForumZone [v.6.1] - Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com