Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

FIORI DI PENSIERO: poesie, racconti, riflessioni... Fiori di Pensiero è nato per permettere agli autori dilettanti di pubblicare le loro emozioni principalmente con la parola scritta, ma anche con immagini e suoni, usando il supporto più moderna che esista: Internet. La poesia è la principale rubrica del forum, ma trovano posto adeguato anche racconti, pensieri, riflessioni, dediche, lettere e tutto ciò che il cuore può dettare ed il pensiero esprimere.

auld lang syne (antico canto celtico)

  • Messaggi
  • OFFLINE
    caiobritannico
    Post: 637
    Post: 15
    Registrato il: 22/09/2004
    Sesso: Maschile
    00 17/07/2008 08:14
    Auld Lang Syne è una canzone tradizionale diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii

    Should auld acquaintance be forgot,
    And never brought to mind?
    Should auld acquaintance be forgot,
    And auld lang syne?

    For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
    We'll tak a cup o' kindness yet,
    For auld lang syne.

    And surely ye'll be your pint-stowp,
    And surely I'll be mine!
    And we'll tak a cup o' kindness yet,
    For auld lang syne.

    For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
    We'll tak a cup o' kindness yet,
    For auld lang syne.

    We twa hae run about the braes,
    And pu'd the gowans fine;
    But we've wandered mony a weary fit
    Sin' auld lang syne.

    For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
    We'll tak a cup o' kindness yet,
    For auld lang syne.

    We twa hae paidled i' the burn,
    Frae morning sun till dine;
    But seas between us braid hae roared
    Sin' auld lang syne.

    For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
    We'll tak a cup o' kindness yet,
    For auld lang syne.

    And there's a hand, my trusty fiere,
    And gie's a hand o' thine!
    And we'll tak a right guid-willie waught

    For auld lang syne.

    For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
    We'll tak a cup o' kindness yet,
    For auld lang syne

    In italiano è conosciuto, questo brano, come "Il valzer delle candele" e la traduzione è pressappoco questa

    Si dovrebbero dimenticare le vecchie amicizie e non ricordarle più?
    Si dovrebbero dimenticare le vecchie amicizie e i giorni lontani e passati?
    Per i vecchi tempi, amico mio,
    per i vecchi tempi
    berremo una coppa di tenerezza,
    ancora per i vecchi tempi.
    Noi due abbiamo corso sui sereni pendii e raccolto bei fiori,
    ma abbiamo camminato stancamente molte volte da quei tempi lontani.
    Abbiamo camminato a piedi nudi sulle rive dal sole del mattino fino alla sera,
    ma ora gli oceani hanno ruggito da quei vecchi giorni lontani.
    Eccoti la mano, mio fedele amico, e tu dammi la tua
    e faremo un'abbondante bevuta
    ancora per i vecchi tempi.
    E sar per te come un sorso di birra, e tu lo sarai per me.
    E berremo una tazza di tenerezza, ancora per i vecchi tempi andati.
    Per i vecchi tempi, amico mio,
    per i vecchi tempi
    berremo una coppa di tenerezza,ancora per i vecchi tempi.

    Purtroppo non so come fare per postare il file musicale, ma posso solo dire che è un brano dolcissimo e triste, come tutti gli addii
  • OFFLINE
    Cobite
    Post: 22.039
    Post: 20.401
    Registrato il: 26/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 17/07/2008 08:29

    Molto bella
    Ti ringrazio per averla postata.

    Peccato che la traduzione non rispetti ritmo e tonalità dell'originale, infatti basta osservare i ritorni a capo e le virgole che sono presenti nell'originale e che mancano nella traduzione.

    Giancarlo


    ...

    - Quando le parole hanno la musica dentro e la strofa è canto, allora il pensiero è diventato poesia.- (Cobite)
  • OFFLINE
    kim.
    Post: 2
    Post: 2
    Registrato il: 13/07/2008
    Sesso: Femminile
    00 17/07/2008 13:20
    Davvero molto bella...sai chi è l'autore?
  • OFFLINE
    caiobritannico
    Post: 637
    Post: 15
    Registrato il: 22/09/2004
    Sesso: Maschile
    00 17/07/2008 22:01
    Re:
    Cobite, 17/07/2008 8.29:


    Molto bella
    Ti ringrazio per averla postata.

    Peccato che la traduzione non rispetti ritmo e tonalità dell'originale, infatti basta osservare i ritorni a capo e le virgole che sono presenti nell'originale e che mancano nella traduzione.

    Giancarlo




    hai ragione....la prossima volta starò più attento prima di "rovinare " una sì dolce canzone [SM=g27834] [SM=g27834]
  • ariadipoesia
    00 17/07/2008 22:07
    Ero certa che sarebbe accaduto.
  • OFFLINE
    caiobritannico
    Post: 638
    Post: 16
    Registrato il: 22/09/2004
    Sesso: Maschile
    00 17/07/2008 22:09
    Re:
    kim., 17/07/2008 13.20:

    Davvero molto bella...sai chi è l'autore?




    Auld Lang Syne è una canzone tradizionale diffusissima nei paesi di lingua inglese, dove viene cantata soprattutto nella notte di capodanno per dare l'addio al vecchio anno e in occasione di congedi, separazioni e addii (per esempio dai compagni di classe alla fine di un corso di studi, o dai commilitoni al temine del servizio militare, o dai colleghi di lavoro in occasione del pensionamento di uno di loro, o ancora per salutare gli amici conosciuti in vacanza al momento del rientro).

    Il titolo della canzone, Auld Lang Syne, è un'espressione scozzese ormai accolta anche nei dizionari inglesi dove è tradotta letteralmente come “old long since”, o, in modo meno aderente all'originale scozzese ma senz’altro più corretto, “the good old days” nel senso de “i bei tempi andati”; il testo della canzone è un invito a ricordare con gratitudine i vecchi amici e il tempo lieto passato insieme a loro.

    La stesura della musica originale si fa risalire al musicista piemontese Davide Riccio emigrato alla corte di Edimburgo intorno alla metà del XVI secolo
    da wikipedia
  • OFFLINE
    caiobritannico
    Post: 639
    Post: 17
    Registrato il: 22/09/2004
    Sesso: Maschile
    00 17/07/2008 22:19
    Re: Ero certa che sarebbe accaduto.
    ariadipoesia, 17/07/2008 22.07:





    cosa eri certa che sarebbe accaduto????
  • OFFLINE
    Cobite
    Post: 22.049
    Post: 20.411
    Registrato il: 26/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 17/07/2008 23:47
    Re: Re:
    caiobritannico, 17/07/2008 22.01:




    hai ragione....la prossima volta starò più attento prima di "rovinare " una sì dolce canzone [SM=g27834] [SM=g27834]




    Ma no, non hai rovinato niente.
    Solo che essendo attento alla forma (ritmo e canto) delle poesie ho subito notato nella traduzione la differenza formale con l'originale.

    Del resto sempre le traduzioni perdono qualcosa, particolarmente in ritmo.

    Grazie per il regalo.

    Ciao
    [SM=x142897]
    [SM=x142874] Giancarlo


    ...

    - Quando le parole hanno la musica dentro e la strofa è canto, allora il pensiero è diventato poesia.- (Cobite)
  • OFFLINE
    elfo nero
    Post: 7.355
    Post: 2.285
    Registrato il: 23/01/2003
    Sesso: Maschile
    00 28/07/2008 20:42
    Che canzone STUPENDA
    Testo (anche in italiano, secondo me è fantastica!), musica, ritmo e melodia


    Saluti irlandesi a te, britannico [SM=g27822] [SM=x142848] [SM=g27822]


    Slaintè!


    ...

    I let fall flowers of blood
  • OFFLINE
    caiobritannico
    Post: 642
    Post: 20
    Registrato il: 22/09/2004
    Sesso: Maschile
    00 03/08/2008 10:07
    Re:
    elfo nero, 28/07/2008 20.42:

    Che canzone STUPENDA
    Testo (anche in italiano, secondo me è fantastica!), musica, ritmo e melodia


    Saluti irlandesi a te, britannico [SM=g27822] [SM=x142848] [SM=g27822]


    Slaintè!




    grazie elfo, soprattutto perchè l' Irlanda coi suoi misteri, con le sue nebbie e le sue musiche è un mondo che vorrei scopire prima o poi