Caro Leo, mi dispiace confermare, ma, come ho già scritto, la peggiore traduzione, quindi quella più traditrice per non dire molto peggio, secondo me, è quella che hai presentato tu.
Come hai detto, probabilmente si voleva affibbiare al poeta anche la menzogna di avere modificato il senso, non estetico, ma esenziale di musicalità della poesia.
Menzogna che offende il musicista che era.
La poesia se non è canto non è poesia, ma pensierino, e come pensierini, a volte puerili, appaiono le male traduzioni che tranciano le assonanze poetiche originali anche quando sono traducibili.
Queste cose accadono anche ai poeti maledetti francesi e come già denunciato in questo forum, le cose più maledette delle loro opere appaiono le traduzioni falsificanti.
Delle traduzioni presentate trovo più accorta e simile all'originale la prima che ho presentato, salvo quel punto di domanda aggiunto.
Giancarlo
[Modificato da Cobite 12/11/2007 14:32]
- A confondere le cose sono capaci anche gli sciocchi, l’abilità sta invece nel riordinarle e dar loro il giusto senso. (Cobite) -