00 15/12/2015 12:29
La fiebre de un sábado azul
y un domingo sin tristezas.
Esquivas a tu corazón
y destrozas tu cabeza,
y en tu voz, sólo un pálido adios
y el reloj en tu puño marcó las tres.
El sueño de un sol y de un mar
y una vida peligrosa
cambiando lo amargo por miel
y la gris ciudad por rosas
te hace bien, tanto como hace mal
te hace odiar, tanto como querer y más.
Cambiaste de tiempo y de amor
y de música y de ideas
Cambiaste de sexo y de Dios
de color y de fronteras
pero en sí, nada más cambiarás
y un sensual abandono vendrá y el fin.
Y llevas el caño a tu sien
apretando bien las muelas
y cierras los ojos y ves
todo el mar en primavera
bang, bang, bang
hojas muertas que caen,
siempre igual,
los que no pueden más
se van.

TRADUZIONE

La febbre d'un sabato azzurro
e di una domenica senza tristezze.
Scansi il tuo cuore
e distruggi la tua testa.
E nella tua voce,
solo un pallido addio.
E l'orologio al tuo polso
segnò le tre.
Il sogno di un sole
e di un mare
e di una vita pericolosa,
scambiando l'amarezza
con il miele
e la grigia cità per le rose.
Ti fa bene
tanto quanto ti fa male,
ti fa odiare
tanto quanto amare
e anche di più.

Cambiasti il tuo tempo e il tuo amore,
la tua musica e le tue idee.
Cambiasti Dio e sesso,
il tuo colore e le tue frontiere.
Ma in sè, nulla più cambierai
e un sensuale abbandono verrà
e la fine.

E porti la canna al tuo palato
stringendo bene i denti
e chiudi gli occhi e vedi
tutto il mare in primavera.
Bang, bang, bang,
foglie morte che cadono.
È sempre così,
chi non ne può più
se ne va.







...

"Lo so che l'amore è una patologia, vorrei che mi uccidesse ora"
("Ci sono molti modi", Afterhours)