mah non so ...
a me sembra che Nicola lo abbia detto,
O "biancuccell" che spensierato sembri
in nessun punto dice che un uccello
È libero e spensierato
mi pare che dica che la nostra fantasia, appunto, mette voglia di uno scambio di ruoli, ciascuno vestire i panni dell'altro, giusto per provare
e quella che fa è una proposta, evidentemente astratta visto che l'uccello non può né capire né rispondere:
scambiamo il tuo essere col mio?
è solo desiderio di altezza e di libertà, espresso come grido a quell'essere che di questa libertà sembra godere, alla nostra fantasia, appunto
ma che ne sappiamo di cosa passa per la mente di un uccello?
giusto adesso cominciano ad essere fatti i primi studi sul pensiero animale, del tutto incomunicabile (vedi ad esempio,
Cimatti, Come pensano gli animali)
ma non penso che sia rilevante, solo conta il senso e il sentimento del poeta, che si immedesima talmente da voler scambiare, giorno per giorno, la propria condizione con la sua
il che toglie completamente soggettività e rilevanza all'uccello, che è oggetto di amore e non interlocutore reale
tra parentesi, non so perché il titolo sia cambiato, da
Birdswitching come mi pare che fosse, sbaglio?
mi era parso delizioso il gioco di parole tra
watch (guardare, come nella parola
birdwatching, senza s) e
switch (scivolare, scambiare)
davvero un peccato che una finezza linguistica si perda così ...
se è l'autore che ha chiesto il cambio vabbuò, la poesia è sua, però davvero un peccato, a me era sembrato pregevole
[Modificato da Violadaprile 18/06/2015 19:14]