00 08/08/2014 16:24
Chiedo venia. La traduzione non poissiede la musicalità dell'originale, ma è giusto che la traducessi
London Town


When at sunrise or else sundown
if you spirit is high or rather tragic,
you can't but overcome by magic
that inspires you soul London Town.

By the Tames river sweetly cuddled
the stern City or the fancy Chelsea
in Summer silk o winter kersey
by such a wonder you are greatly fuddled.

Faint is the sun in the morning mist
lightens a city with its thousand looks
and seems suspended in a faintly aorist.

You live and look whether merry or down
an absurd paint by a crazy artist,
out of the dreams this is London town.







Città di Londra

Sia che sia l' aurora o il tramonto
che sia il tuo animo felice o triste,
non puoi che essere travolto dalla magia
che la Città di Londra ispira alla tua anima

Cullata dolcemente dal fiume Tamigi
La seria City o la capricciosa Chelsea
che tu sia vestito della seta estiva o di lana invernale

senti l' ebbrezza di tale meraviglia.

Pallido è il sole nella bruma mattutina
che illumina la città dai mille aspetti
e sembra sospesa una delicata incertezza

Vivi e osservi, che tu sia allegro o triste
un quadro assurdo di u artista pazzo,
fuori dai sogni questa è la città di Londra.

Gaspy

Al fruttivendolo direi che siamo in buona stagione. Se poi ha la coda di paglia non è colpa mia. Io scrivo ciò che sento, anche se altri mi suggeriscono l' ispirazione. Non temo critiche (anzi le desidero) ed ese mi fanno riflettere.