Voglia del nulla-Charles Baudelaire

-Dark lady-
00giovedì 16 novembre 2006 22:56
Triste mio spirito, un tempo innamorato della lotta, la
speranza il cui sperone attizzava i tuoi ardori, non vuole
più cavalcarti! Giaciti dunque senza pudore, vecchio cavallo
il cui zoccolo incespica a ogni ostacolo.

Rassegnati, cuor mio: dormi il tuo sonno di bruto!

Spirito vinto e stremato! Per te, vecchio predone, l'amore
ha perduto il suo gusto, e l'ha perduto la disputa; addio,
canti di ottoni e sospiri di flauto! Piaceri, desistete dal
tentare un cuore cupo e corrucciato!

L'adorabile Primavera ha perduto il suo profumo.

Il Tempo m'inghiotte minuto per minuto come fa la neve
immensa d'un corpo irrigidito io contemplo dall'alto
il globo in tutta la sua circonferenza e non vi cerco più
l'asilo d'una capanna.

Valanga, vuoi tu portarmi via nella tua caduta?


Cobite
00sabato 18 novembre 2006 08:28

Povero Charles Baudelaire, con tutta fatica e la passione che ci ha messo per scrivere le sue poesie, poi girano queste traduzioni qui!
Mentre lui si rivolta nella tomba, a me viene una grande ammarezza.

Riporto qui la versione originale in cui si nota la cura dell'autore nel canto delle parole, nella punteggiatura, nei ritorno a capo e nel creare la rima.


"LE GOÛT DU NÉANT "

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
I'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux chevai dont le pied à chaque obstacle butte.

Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!

Le Printemps adorable a perdu son odeur!

Et le Temps m'engloutit nimute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.

Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?



--------------------



Giancarlo cobite

- La vita scorre sempre, inarrestabile ovunque sia. Il Tempo è la sua misura, l'Amore il suo valore. (Cobite)-

[Modificato da Cobite 18/11/2006 8.30]

-Dark lady-
00sabato 18 novembre 2006 17:32
Deduco, dalle tue parole, che la traduzione non è fedelissima al testo originale, ma senza di essa io nn potrei godere delle poesie di Baudelaire; non conosco il francese [SM=x142825].
Se mi dici dove posso trovare traduzioni molto più fedeli all'originale sarò contenta di leggerle. [SM=g27824] ma nel frattempo mi accontento di queste [SM=g27824]
Cobite
00sabato 18 novembre 2006 18:13

Ho cercato “Voglia del nulla” in internet e pur tralasciando la rima che è difficile mantenere in traduzione non ho trovato qualcosa che sfiorasse il modo di scrivere di Baudelaire. Sembra che tutti abbiano copiato da un paio di fonti e così circolano solo pessime traduzioni, alcune perfino senza ritorni a capo.

Solo le versioni in lingua originale mantengono il suo stile ed il suo dire, quindi carissima, non contare troppo su quello che leggi tradotto se non nel pensiero che da solo spesso non fa poesia.
[SM=x142887]
[SM=x142838] Giancarlo

- La vita scorre sempre, inarrestabile ovunque sia. Il Tempo è la sua misura, l'Amore il suo valore. (Cobite)-

[Modificato da Cobite 18/11/2006 18.14]

-Dark lady-
00domenica 19 novembre 2006 17:45

non contare troppo su quello che leggi tradotto se non nel pensiero che da solo spesso non fa poesia.

concordo pienamente. Ho cercato anche di tradurle attraverso i traduttori online...ma è peggio ahimè [SM=x142825] però privarmi di tali poesie non mi và, quindi forse invece di cercare in internet potrei cercare in libreria, credo che qualcuno abbia tradotto fedelmente tali poesie, o almeno lo spero [SM=g27824] se conoscete qualche testo, vi prego ditemelo.
Cobite
00domenica 19 novembre 2006 23:41


Oltre alla traduzione (che magari è esatta da punto di vista linguistico) si dovrebbe quanto meno rispettare il più possibile la poesia originale.
Non si può alterare il verso come ho visto in internet, almeno si rispetti i suoi ritorni a capo!


Giancarlo

-Dark lady-
00lunedì 20 novembre 2006 22:26
Hai ragione [SM=g27819] non ci avevo fatto caso. Cerco di modificarla in modo da rispettare i capi verso. Se ci sono altre annotazioni, dille pure, perchè avvolte, o meglio spesso, sono molto distratta [SM=g27822]

Triste mio spirito, un tempo innamorato della lotta,
la speranza, il cui sperone attizzava i tuoi ardori,
non vuole più cavalcarti! Giaciti dunque senza pudore,
vecchio cavallo il cui zoccolo incespica a ogni ostacolo.

Rassegnati, cuor mio; dormi il tuo sonno di bruto.

Spirito vinto, stremato! Per te, vecchio predone,
l'amore ha perduto il suo gusto, e l'ha perduto la disputa;
addio, canti di ottoni e sospiri di flauto!
Piaceri, desistete dal tentare un cuore cupo e corrucciato!

L'adorabile Primavera ha perduto il suo profumo!

Il Tempo m'inghiotte minuto per minuto,
come fa la neve immensa d'un corpo irrigidito;
io contemplo dall'alto il globo in tutta la sua circonferenza
e non vi cerco più l'asilo d'una capanna.

Valanga, vuoi tu portarmi via nella tua caduta?

[Modificato da -Dark lady- 20/11/2006 22.35]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:02.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com