Robert Browning

Nichilista errante
00martedì 24 aprile 2007 22:34
From Ferishtah's fancies:

"You groped your way"

You groped your way across my room i' the dear
[dark dead of night;
at each fresch step a stumble was: but, once your
[lamp alight,
Easy and plain you walked again: so soon all wrong
[grew right!

What lay on floor to trip your foot? Each object,
[late awry,
looked fitly placed, nor proved offence to footing
[free-for why?
the lamp showed all, discordant late, grown simple
[symmetry.

Be love your light and trust your guide, with these
[explore my heart!
No obstacle to trip your then, strike hands and soul
[apart!
Since room and hearts are furnished so, light
[shows you, needs love start?

Robert Browning, 1884

Provo una traduzione:

dalle Fantasie di Ferishtah

"Attraversavi a tentoni"

Attraversavi a tentoni la mia stanza, complice la notte fonda;
Ogni passo un inciampo, ma, accesa la lampada,
eri di nuovo in piedi, leggera e spedita: in breve a tutto s'era rimediato!

Che c'era sul pavimento a farti inciampare? ogni oggetto, già fuori posto,
pareva al posto giusto, non impediva i tuoi passi leggeri:
la lampada mostrava ogni cosa, prima discordante, fatta ora perfetta simmetria.

Amore ti sia luce, confidenza ti guidi- con essi esplora il mio cuore!
niente contro cui inciampare, niente a dividere mani e cuori:
se stanze e cuori sono così adorni,
e la luce ti rivela, l'amore dovrebbe trasalire?



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:27.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com