Elizabeth Barrett Browning

beppe83
00domenica 12 febbraio 2006 15:44
E se mi devi amare per null’altro sia -Elizabeth Barrett Browning-

E se mi devi amare per null’altro sia
che per amore.Non dire "L’amo per il
suo sorriso, il suo sguardo, il modo
gentile di parlare, per le sue idee
che si accordano alle mie e che un giorno
mi resero sereno". Queste cose possono
Amato, in sé mutare o mutare per te.
Così fatto un amore può disfarsi.
E ancora non amarmi per la pietà che
le mie guance asciuga. Può scordare
il pianto chi ebbe a lungo il tuo
conforto, e perdere così il tuo amore.
Ma amami solo per amore dell’amore,
che cresca in te, in un’eternità d’amore!


Ho trovato poche sue posie(e nn so quante in realtà ne abbia scritte)tuttavia questa è una di quelle che mi ha colpito e volevo condividerla con voi! [SM=g27822]

Cobite
00domenica 12 febbraio 2006 17:30
Il suo è un punto di vista che direi prettamente femminile. Amare senza apprezzare significa anche stancarsi dopo un po' d'innamoramento e volare di qui e di là ... per amore dell'amore.

Poi magari a lei va bene proprio così ... Ognuno la pensa come vuole.
---

La tua traduzione sempbra quella presa da :
www.poesie.it/poesia.php?id=1453&lang=it


Altre anonime traduzioni:

Se devi amarmi, per null'altro sia se non che per amore; non dire mai: L'amo per il sorriso, per lo sguardo, la gentilezza del parlare, il modo di pensare conforme al mio, che mi rese sereno un giorno. Queste son tutte cose che posson mutare, Amato, in sé o per te, e un amore così sorto potrebbe poi morire. E non amarmi per pietà di lacrime che bagnino il mio volto. Può scordare il pianto chi ebbe a lungo il tuo conforto, e perderti. Soltanto per amore amami - e sempre, per l'eternità.
www.amando.it/poesie-d-amore.htm



E se mi devi amare x null'altro sia

E se mi devi amare per null'altro sia
che x amore. Non dire"L'amo x il
suo sorriso, il suo sguardo, il modo
gentile d parlare, per le sue idee
che si accordano alle mie e che un giorno
mi resero sereno". Queste cose possono
Amato, in sè mutare o mutare x te.
Così fatto un amore può disfarsi.
E ancora non amarmi per la pietà che
le mie guancie asciuga. Può scordare
il pianto chi ebbe a lungo il tuo
conforto, e perdere così il tuo amore.
Ma amami solo per amore dell'amore,
che cresca in te, in un'eternità d'amore!

spaces.msn.com/aniuccia0/Blog/cns!1poEmg-cTDgqft_x9FP80ToQ!9...


Una peggio dell'altra [SM=g27812]

A questo punto ci vorrebbe l'originale, almeno per confronto.

Grazie.

Giancarlo cobite
- L'Amore sarà l'unica vittoria dell'ultima rivoluzione. Il resto è tempo crudele di non-uomini. (Cobite)-

[Modificato da Cobite 12/02/2006 17.38]

Cobite
00domenica 12 febbraio 2006 17:47
Penso che questa sia la versione originale:



XIV

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of ease on such a day--
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheek dry,--
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.

www.cswnet.com/~erin/ebbpoem.htm


Al di là della traduzione osservo che molte cose formali, ma importanti in poesia, sono state falsate e qualche volta in peggio, e già in origine secondo me non erano granchè...

Va be', i gusti son gusti.


Giancarlo cobite

beppe83
00domenica 12 febbraio 2006 20:50
Grazie x le varie traduzioni [SM=g27811]
Nn ho capito xò se,in seguito,dovrò specificare come hai fatto tu le fonti [SM=g27829] (se ho sbagliato scusate)!

Cmq a parte il fatto che probabilmente è vero che esso sia un pensiero prettamente femminile e che il solo Amore x l'Amore nn basta,a volte purtroppo credo che ci si possa stancare anche di ciò che appreziamo e che effettivamente(come dice lei)può cambiare o semplicemente possiam cambiare noi rispetto a quelle cose!
Forse questa poesia mi ha colpito xkè la vedo come un disperato tentativo di tenere accanto la persona Amata..chiedendole di nn badare a ciò che più nn le va bene ma continuare almeno ad Amare x il sol sentimento in sè (anche se è chiaro egoismo visto che quel sentimento è rimasto solo "nostro")!

Passate questa mia interpretazione chiaramente soggettiva [SM=g27822]

[Modificato da beppe83 12/02/2006 21.00]

Cobite
00lunedì 13 febbraio 2006 22:24
Sì certo, le fonti devono essere indicate come è precisato nel regolamento.

Per il resto, credo anch'io che la tua interpretazione corrisponda a ciò che mirava la poetessa.

[SM=x142848]

Giancarlo cobite




beppe83
00martedì 14 febbraio 2006 00:12
Ah ok,allora scusatemi [SM=x142844]...leggendo altri post nn ho visto la fonte e allora mi sono adeguato!

Ma secondo te è più "giusto" cercare di attribuire il vero significato che il poeta/essa voleva dare o lasciare che,in quanto forma d'arte,ognuno possa trarne il proprio di significato(in base alle esperienze e ai sentimenti di ognuno di noi)?!
Io propendo x la seconda..ma se sbaglio correggetemi!! [SM=g27817]
Cobite
00venerdì 17 febbraio 2006 12:07
Secondo me la poesia è comunicazione.
E' il poeta che comunica e chi legge riceve.

Poi l'arte sta anche nel creare i doppi sensi o nel lasciare margine di immaginazione a chi legge. Se questo è quel che vuole il poeta allora ha comunicato.

Il poeta comunica esprimendo la sua sensibilità ma a volte chi legge ha una sensibilità diversa. Allora significa che il poeta ha indirizzato la sua opera a chi ha i mezzi (la sensibilità) per sentire la sua arte. Questo succede spesso e succedono spesso appunto anche i disguidi. Chi legge dovrebbe anche capire se l'opera è alla sua altezza.
I poeti che hanno una sensibilità tale per cui nessuno li capisce, significa che hanno fallito il primo obbiettivo: quello di comunicare.

Questo grosso modo è quel che penso io.

Giancarlo cobite



beppe83
00venerdì 17 febbraio 2006 18:27
Cobite penso tu abbia detto una cosa giustissima!!
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:28.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com