A una passante
Assordante la strada intorno a me ruggiva.
Esile e alta, in lutto, maestà di dolore,
una donna passò. Con un gesto sovrano
l'orlo della sua veste sollevò con la mano.
Era agile e fiera, con gambe statuarie.
In quegli occhi io, istupidito, bevevo,
cielo cupo dove nasce l'uragano,
la dolcezza che incanta e il piacere che uccide.
Un lampo... e poi la notte! - Bellezza fuggitiva
il tuo sguardo d'un tratto mi ha fatto rinascere,
non ti rivedrò che nell'eternità?
Altrove, lontano da qui! Troppo tardi! Forse mai più!
dove fuggi non lo so, dove vado non lo sai,
o tu che avrei amato, o tu che non lo sapevi!
---------------
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair… puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!
[Modificato da Vinum Divinum 18/10/2012 12:24]
"Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete..."